National Repository of Grey Literature 54 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Commented translation III
Klouda, Adam ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Krhutová, Milena (advisor)
Cílem semestrální práce “Elektrotechnika – komentovaný překlad” je překlad českého odborného textu do angličtiny, který slouží jako studijní materiál pro studenty elektrotechnologie, a provést komparativní analýzu originálu a přeloženého textu. Zdrojový text je rozdělen do devíti kapitol, z kterých bylo vybráno několik výňatků na nichž byla následně provedena analýza z lingvistického hlediska. Každý z nich se zabývá jinou oblastí elektrotechniky a použivá k tomu odlišnou škálu odborných výrazů. Tato bakalářská práce take nabízí základní teorii zabývající se překladem textů psaných ve stylu vědy a techniky.
Stylizace mluvenosti v románech Jáchyma Topola a Patrika Hartla
HUCEK, Jiří
Bachelor thesis entitled Style of speech in the works of Jáchym Topol and Patrik Hartl introduces basic linguistic analysis of novella & novels - Chladnou zemí (Through a chilly land), Kloktat dehet (Gargling tar), Nejlepší víkend (The Best Weekend) and Okamžiky štěstí (Moments of Happiness). The main goal of this thesis is to introduce theory of linguistic analysis and presentation of found phenomena in chosen works. The thesis is devided into theoretical and practical part. Theoretical part is focused on general conception of linguistic and text construction which is supported by practical part. The content of practical part is analysis divided into the language and text construction. Selected works are examined from the phonetic-phonological, morphological, syntactic and lexical perspective within the language construction. Text construction examine composition + horizontal and vertical divison. The result of this thesis is presentation of basic and the most common phenomena within chosen works.
Stylization of Language in Novels of Katerina Tuckova
VARGOVÁ, Markéta
The aim of this diploma thesis is linguistic analysis of two novels written by contemporary Czech writer Kateřina Tučková, The Expulsion of Gerta Schnirch (2009) and The Zitkova Goddesses (2012). The diploma thesis is divided into theoretical and practical part. Theoretical part concerns with characterization of functional style of artistic literature, its textual composition and stylistic standard. The next chapter deals with differentiation and stratification of national language. Then follows an outline of the issue of written and spoken forms of language and work of Kateřina Tučková. Practical part is focused on analysis itself which observes four linguistic levels - phonology, morphology, syntax, and lexicon. The interest is mainly devoted to marked linguistic means which differ from neutral, non-expressive or standard expressions. The final short summaries, given under each individual chapter, focus on the most frequented linguistic means.
Verbal aggressiveness in discussion on the webside iDNES.cz
WAGNEROVÁ, Hana
This thesis deals with verbal aggressiveness in internet discussions on the website iDNES.cz. It researches the course of communication between the participants of the discussions and it analyses their contribution from the stylistic and lexical point of view. The aim of this thesis is to find out in what manner the aggressiveness is expressed, what language devices the speakers use and where the aggressive behaviour and expressions occur most often. The study attempts to determine the reasons for this demeanour and whether it could be prevented. In its first part, the paper analyses internet discussions as a type of a communication process, studies its character and its relation to other kinds of communication. In its second part, it explores specific language devices that can be found in the discussions. The material used for the analysis is derived from the reporting section on the website iDNES.cz.
Annotated translation:M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
Eliška Voříšková Abstract The task of this study is to translate the selected chapters of the title Sefarad: los judíos de España, María Antonia Bel Bravo from the spanish language system to the czech one with respect to the target recipient and stylistic tradition.The commentary, that will form the second part of this study, will include the analysis of the original text,the description of difficult moments that appeared in the translation and the arguments that led to the decision of the final alternative. Key words: translation analysis, translation, translation problem, lexicology, stylistics, grammar, syntax, Jews, Spain
The birth of an industry
Zelingrová, Michaela ; Josek, Jiří (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The aim of this thesis is to translate the chapter The birth of an industry written by Douglas Bruster for the publication The Cambridge History of British Theatre. This thesis further contains a commentary of the translation. The first part of the commentary is devoted to translation analysis of the original text, the second part concentrates on description of the translation problems and their solutions. This thesis is concluded by a typology of translation shifts.
Analysis of Language and Structure of the Three Czech Translations of the Poem Jabberwocky from the Book Through the Looking-Glass and What Alice Found There by L. Carroll
Nývltová, Martina ; Bozděchová, Ivana (advisor) ; Macurová, Alena (referee)
The thesis is about the poem Jabberwocky from the book Through the Looking-Glass and What Alice Found There by L. Carroll and its three Czech translations - Žvahlav by J. Císař, Tlachapoud by A. and H. Skoumal and Hromoplkie by V. Pinkava. The theoretical principles of translating are summarized at the beginning of the thesis. The emphasis is on the aesthetic function of translation. The main part of the thesis is a detailed analysis of language of the original poem and its translations, from the linguistic levels. The discoveries are summarized in the conclusion. The conclusion also gives the evaluation how exact the translations are.
Annotated translation: The beginning of the Schleswig-Holstein question
Novotná, Markéta ; Žárská, Monika (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The purpose of the doctoral thesis written by Joachim Daebel is to describe the Schleswig-Holstein movement and its impact on Germany in particular. This topic in the way how it is conceived in the given thesis is highly interesting from the translators point of view. There are two reasons for this fact. The first one is a rather low concern about it in the Czech area which leads to the uncertainty about how to translate the terminology of history and law which appears in a large amount. The second one is the complicated language used by the author of the thesis. The paper is written with the use of an extremely difficult syntax which emphasizes the differences between Czech and German. The frequency of technical terms and complicated syntax are the main features of the doctoral thesis which cause problems and must be solved by the translator. The aim of this annotated translation is to create an equivalent version of the original text from a functional point of view with the use of a convenient language.

National Repository of Grey Literature : 54 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.